Av. Colón 359 Local 15 (galería Cinerama) - Córdoba - Arg. Tel: +54 0351 423 3991

De Orbe Novo
$54.00
Author:
Series: Biblioteca del Renacimiento
Genre: Novela Histórica
Tag: Clásicos
Publisher: Alcíon Editora
Publication Year: 2007
ISBN: 95094023024

A de 500 años de su aparición De Orbe Novo fue publicada por primera vez en castellano por una editorial de la ciudad de Córdoba. La editorial Alción ha editado esta obra que siguió la trama de una novela desde que fue escrita hace 500 años.

About the Book
  Antecedentes y cosideraciones
El De Orbe Novo se traduce al español a los 500 años de su aparición
1). Hasta 1892, fecha del descubrimiento del original de Trevisan en Inglaterra por parte de Berchet (Raccolta Colombina…), durante casi cuatro siglos el primer libro sobre el descubrimiento, Libretto (1504) se creyó obra original de Albertino Vercellese. De este trabajo se hizo otra edición, también pirata, en 1507, con otro título, Paesi, y otro autor ficticio, Montabboddo (Vicenza, 1507). Estas dos ediciones nunca se estudiaron en relación a la princeps de Pedro Mártir de 1511, en latín (Sevilla, editor Nebrija, publicista Cromberger).
2). Después de 1892 y de la publicación de Raccolta, se adelantaron varias interpretaciones:
1. Berchet opinó que Trevisan habá traducido a Pedro Mártir, porque así decía el mismo en su carta a Malipiero, destinatario de su traducción al italiano con fuertes dialectalismos venecianos. Pero, al comparar a Trevisan con la edición de 1530 del De Orbe Novo de Pedro Mártir, Berchet creyó que las variantes de Trevisan eran obra suya y así consideró el manuscrito de Trevisan como obra original. Le persuadían en este encandilamiento las afirmaciones del mismo Trevisan, sobre su estada en Sevilla y su intimidad con Colón, del que habría obtenido informaciones de primera mano. En realidad las “variantes” de Trevisan son la traducción literal del original de Pedro Martir, ya escrito en 1500, pero editado sólo en 1511, por obra de Antonio de Nebrija.
2. La edición de Nebrija de 1511, la princeps, que contiene la primera década, cayó en el olvido por varias razones:
3. En 1516 el mismo Nebrija publicó otra edición del De Orbe Novo, (Alcalá, Eguía) que contenía tres décadas. En esta obra Pedro Mártir se quejaba, en varios pasajes, de que su obra había sido publicada sin su permiso. Por extraño destino, la crítica creyó que Pedro Mártir se quejaba de la edición de su admirado amigo Nebrija, sin darse cuenta aparentemente de la absurdidad y arbirtariedad de esta interpretación que ofendía a la vez dos humanistas y destruía su amistad. Pero la crítica a veces camina con pies de elefante en lecho de rosas. En realidad las quejas de Pedro Mártir se referían a las dos ediciones piratas italianas de 1504 y 1507 que él sabía habían sido sacadas del texto de la traduccion de Trevisan, escamoteado a Venecia.
4. Este error de interpretación de la crítica se propagó hasta nuestros días y hoy, exactamente 500 años después de la publicación del primer libro sobre el descubrimiento, en Córdoba, Argentina, se hace luz sobre este verdadero misterio que ha engañado a tantos críticos ilustres de tantos países.
5. La princeps de 1511 no se reeditó hasta 2003, por Stelio Cro, en el número de ese año de la revista madrileña Cuadernos para la investigacion de la literartura hispánica.
6. En 1521 se publicó en Basilea otra edición que contenía cuatro décadas. Finalmente, en 1530, se publicó, póstuma, la edición del De Orbe Novo, que contenía ocho décadas, edición que ha sido la más divulgada, no solamente porque es la más completa, sino porque en 1575 Richard Hakluyt, el gran historiador inglés, publicó en París otra edición de la misma, edición que sirvió a la traducción inglesa, seguida por la francesa, alemana, holandesa e italiana. La española se hizo a fines del siglo XIX y en 1944 se hizo otra en Buenos Aires (Editorial Bajel) , en 1964 se hizo otra en México (Porrúa) y a fines del siglo pasado la Editorial Polifemo de Madrid hizo otra. Hay que observar que el mismo Hakluyt cometió un plagio editorial al utilizar los americanismos incluidos por Nebrija, sin reconocer su fuente. De paso hay que observar que esta lista de americanismos publicada por Nebrija es la primera de su tipo.
3). Esta traducción es entonces la primera traducción al español, y la primera en absoluto, del primer libro publicado sobre el descubrimiento de América.
Stelio Cro
King College
Other libros in "Biblioteca del Renacimiento"